Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem by J. Lesslie Hall

PREFACE.
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose to a modern ear.

The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.

This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.

In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original, permits the reader to see ahead of him in reading.

Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honored Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written [viii]from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?

Of all English translations of Beowulf, that of Professor Garnett alone gives any adequate idea of the chief characteristics of this great Teutonic epic.

The measure used in the present translation is believed to be as near a reproduction of the original as modern English affords. The cadences closely resemble those used by Browning in some of his most striking poems. The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it on every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, sporadically. Both have some warrant in Anglo-Saxon poetry. (For end-rhyme, see 1 53, 1 54; for internal rhyme, 2 21, 6 40.)

What Gummere1 calls the “rime-giver” has been studiously kept; viz., the first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration; and the last accented syllable alliterates only sporadically. Alternate alliteration is occasionally used as in the original. (See 7 61, 8 5.)

No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a cæsural pause. (See 2 19 and 12 1.) Or, scientifically speaking, Sievers’s C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several of his types, however, constantly occur; e.g. A and a variant (/ x | / x) (/ x x | / x); B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation.

The parallelisms of the original have been faithfully preserved. (E.g., 1 16 and 1 17: “Lord” and “Wielder of Glory”; 1 30, 1 31, 1 32; 2 12 and 2 13; 2 27 and 2 28; 3 5 and 3 6.) Occasionally, some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made.

The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation. All words not in keeping with the spirit of the poem have been [ix]avoided. Again, though many archaic words have been used, there are none, it is believed, which are not found in standard modern poetry.

With these preliminary remarks, it will not be amiss to give an outline of the story of the poem.

THE STORY.
Hrothgar, king of the Danes, or Scyldings, builds a great mead-hall, or palace, in which he hopes to feast his liegemen and to give them presents. The joy of king and retainers is, however, of short duration. Grendel, the monster, is seized with hateful jealousy. He cannot brook the sounds of joyance that reach him down in his fen-dwelling near the hall. Oft and anon he goes to the joyous building, bent on direful mischief. Thane after thane is ruthlessly carried off and devoured, while no one is found strong enough and bold enough to cope with the monster. For twelve years he persecutes Hrothgar and his vassals.

Over sea, a day’s voyage off, Beowulf, of the Geats, nephew of Higelac, king of the Geats, hears of Grendel’s doings and of Hrothgar’s misery. He resolves to crush the fell monster and relieve the aged king. With fourteen chosen companions, he sets sail for Dane-land. Reaching that country, he soon persuades Hrothgar of his ability to help him. The hours that elapse before night are spent in beer-drinking and conversation. When Hrothgar’s bedtime comes he leaves the hall in charge of Beowulf, telling him that never before has he given to another the absolute wardship of his palace. All retire to rest, Beowulf, as it were, sleeping upon his arms.

Grendel comes, the great march-stepper, bearing God’s anger. He seizes and kills one of the sleeping warriors. Then he advances towards Beowulf. A fierce and desperate hand-to-hand struggle ensues. No arms are used, both combatants trusting to strength and hand-grip. Beowulf tears Grendel’s shoulder from its socket, and the monster retreats to his den, howling and yelling with agony and fury. The wound is fatal.

The next morning, at early dawn, warriors in numbers flock to the hall Heorot, to hear the news. Joy is boundless. Glee runs high. Hrothgar and his retainers are lavish of gratitude and of gifts.

Grendel’s mother, however, comes the next night to avenge his death. She is furious and raging. While Beowulf is sleeping in a room somewhat apart [x]from the quarters of the other warriors, she seizes one of Hrothgar’s favorite counsellors, and carries him off and devours him. Beowulf is called. Determined to leave Heorot entirely purified, he arms himself, and goes down to look for the female monster. After traveling through the waters many hours, he meets her near the sea-bottom. She drags him to her den. There he sees Grendel lying dead. After a desperate and almost fatal struggle with the woman, he slays her, and swims upward in triumph, taking with him Grendel’s head.

Joy is renewed at Heorot. Congratulations crowd upon the victor. Hrothgar literally pours treasures into the lap of Beowulf; and it is agreed among the vassals of the king that Beowulf will be their next liegelord.

Beowulf leaves Dane-land. Hrothgar weeps and laments at his departure.

When the hero arrives in his own land, Higelac treats him as a distinguished guest. He is the hero of the hour.

Beowulf subsequently becomes king of his own people, the Geats. After he has been ruling for fifty years, his own neighborhood is wofully harried by a fire-spewing dragon. Beowulf determines to kill him. In the ensuing struggle both Beowulf and the dragon are slain. The grief of the Geats is inexpressible. They determine, however, to leave nothing undone to honor the memory of their lord. A great funeral-pyre is built, and his body is burnt. Then a memorial-barrow is made, visible from a great distance, that sailors afar may be constantly reminded of the prowess of the national hero of Geatland.

The poem closes with a glowing tribute to his bravery, his gentleness, his goodness of heart, and his generosity.

It is the devout desire of this translator to hasten the day when the story of Beowulf shall be as familiar to English-speaking peoples as that of the Iliad. Beowulf is our first great epic. It is an epitomized history of the life of the Teutonic races. It brings vividly before us our forefathers of pre-Alfredian eras, in their love of war, of sea, and of adventure.

My special thanks are due to Professors Francis A. March and James A. Harrison, for advice, sympathy, and assistance.

J.L. HALL.

[1] Handbook of Poetics, page 175, 1st edition.
[xi]
ABBREVIATIONS USED IN THE NOTES.
B. = Bugge. C. = Cosijn. Gr. = Grein. Grdvtg. = Grundtvig. H. = Heyne. H. and S. = Harrison and Sharp. H.-So. = Heyne-Socin. K.= Kemble. Kl. = Kluge. M.= Müllenhoff. R. = Rieger. S. = Sievers. Sw. = Sweet. t.B. = ten Brink. Th. = Thorpe. W. = Wülcker.

BIBLIOGRAPHY OF TRANSLATIONS.
Arnold, Thomas.—Beowulf. A heroic poem of the eighth century. London, 1876. With English translation. Prose.

Botkine, L.—Beowulf. Epopée Anglo-Saxonne. Havre, 1877. First French translation. Passages occasionally omitted.

Conybeare, J.J.—Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. London, 1826. Full Latin translation, and some passages translated into English blank-verse.

Ettmuller, L.—Beowulf, stabreimend übersetzt. Zürich, 1840.

Garnett, J.M.—Beowulf: an Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg. Boston, 1882. An accurate line-for-line translation, using alliteration occasionally, and sometimes assuming a metrical cadence.

Grein, C.W.M.—Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt. 2 Bde. Göttingen, 1857-59.

Grion, Giusto.—Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illustrato. Lucca, 1883. First Italian translation.

Grundtvig, N.F.S.—Bjowulfs Drape. Copenhagen, 1820.

Heyne, M.—A translation in iambic measures. Paderborn, 1863.

Kemble, J.M.—The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnsburg. London, 1833. The second edition contains a prose translation of Beowulf.

Leo, H.—Ueber Beowulf. Halle, 1839. Translations of extracts.

[xii]
Lumsden, H.W.—Beowulf, translated into modern rhymes. London, 1881. Ballad measures. Passages occasionally omitted.

Sandras, G.S.—De carminibus Cædmoni adjudicatis. Paris, 1859. An extract from Beowulf, with Latin translation.

Schaldmose, F.—Beowulf og Scopes Widsith, to Angelsaxiske Digte. Copenhagen, 1847.

Simrock, K.—Beowulf. Uebersetzt und erläutert. Stuttgart und Augsburg, 1859. Alliterative measures.

Thorkelin, G.J.—De Danorum rebus gestis secul. III. et IV. poema Danicum dialecto Anglosaxonica. Havniæ, 1815. Latin translation.

Thorpe, B.—The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Scôp or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnsburg. Oxford, 1855. English translation in short lines, generally containing two stresses.

Wackerbarth, A.D.—Beowulf, translated into English verse. London, 1849.

Wickberg, R.—Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfersatt. Westervik. First Swedish translation.

von Wolzogen, H.—Beowulf, in alliterative measures. Leipzig.

Zinsser, G.—Der Kampf Beowulfs mit Grendel. Jahresbericht of the Realschule at Forbach, 1881.

[xiii]
GLOSSARY OF PROPER NAMES.
[The figures refer to the divisions of the poem in which the respective names occur. The large figures refer to fitts, the small, to lines in the fitts.]

Ælfhere.—A kinsman of Wiglaf.—36 3.

Æschere.—Confidential friend of King Hrothgar. Elder brother of Yrmenlaf. Killed by Grendel.—21 3; 30 89.

Beanstan.—Father of Breca.—9 26.

Beowulf.—Son of Scyld, the founder of the dynasty of Scyldings. Father of Healfdene, and grandfather of Hrothgar.—1 18; 2 1.

Beowulf.—The hero of the poem. Sprung from the stock of Geats, son of Ecgtheow. Brought up by his maternal grandfather Hrethel, and figuring in manhood as a devoted liegeman of his uncle Higelac. A hero from his youth. Has the strength of thirty men. Engages in a swimming-match with Breca. Goes to the help of Hrothgar against the monster Grendel. Vanquishes Grendel and his mother. Afterwards becomes king of the Geats. Late in life attempts to kill a fire-spewing dragon, and is slain. Is buried with great honors. His memorial mound.—6 26; 7 2; 7 9; 9 3; 9 8; 12 28; 12 43; 23 1, etc.

Breca.—Beowulf’s opponent in the famous swimming-match.—9 8; 9 19; 9 21; 9 22.

Brondings.—A people ruled by Breca.—9 23.

Brosinga mene.—A famous collar once owned by the Brosings.—19 7.

Cain.—Progenitor of Grendel and other monsters.—2 56; 20 11.

Dæghrefn.—A warrior of the Hugs, killed by Beowulf.—35 40.

Danes.—Subjects of Scyld and his descendants, and hence often called Scyldings. Other names for them are Victory-Scyldings, Honor-Scyldings, Armor-Danes, Bright-Danes, East-Danes, West-Danes, North-Danes, South-Danes, Ingwins, Hrethmen.—1 1; 2 1; 3 2; 5 14; 7 1, etc.

Ecglaf.—Father of Unferth, who taunts Beowulf.—9 1.

Ecgtheow.—Father of Beowulf, the hero of the poem. A widely-known Wægmunding warrior. Marries Hrethel’s daughter. After slaying Heatholaf, a Wylfing, he flees his country.—7 3; 5 6; 8 4.

Ecgwela.—A king of the Danes before Scyld.—25 60.

[xiv]
Elan.—Sister of Hrothgar, and probably wife of Ongentheow, king of the Swedes.—2 10.

Eagle Cape.—A promontory in Geat-land, under which took place Beowulf’s last encounter.—41 87.

Eadgils.—Son of Ohthere and brother of Eanmund.—34 2.

Eanmund.—Son of Ohthere and brother of Eadgils. The reference to these brothers is vague, and variously understood. Heyne supposes as follows: Raising a revolt against their father, they are obliged to leave Sweden. They go to the land of the Geats; with what intention, is not known, but probably to conquer and plunder. The Geatish king, Heardred, is slain by one of the brothers, probably Eanmund.—36 10; 31 54 to 31 60; 33 66 to 34 6.

Eofor.—A Geatish hero who slays Ongentheow in war, and is rewarded by Hygelac with the hand of his only daughter.—41 18; 41 48.

Eormenric.—A Gothic king, from whom Hama took away the famous Brosinga mene.—19 9.

Eomær.—Son of Offa and Thrytho, king and queen of the Angles.—28 69.

Finn.—King of the North-Frisians and the Jutes. Marries Hildeburg. At his court takes place the horrible slaughter in which the Danish general, Hnæf, fell. Later on, Finn himself is slain by Danish warriors.—17 18; 17 30; 17 44; 18 4; 18 23.

Fin-land.—The country to which Beowulf was driven by the currents in his swimming-match.—10 22.

Fitela.—Son and nephew of King Sigemund, whose praises are sung in XIV.—14 42; 14 53.

Folcwalda.—Father of Finn.—17 38.

Franks.—Introduced occasionally in referring to the death of Higelac.—19 19; 40 21; 40 24.

Frisians.—A part of them are ruled by Finn. Some of them were engaged in the struggle in which Higelac was slain.—17 20; 17 42; 17 52; 40 21.

Freaware.—Daughter of King Hrothgar. Married to Ingeld, a Heathobard prince.—29 60; 30 32.

Froda.—King of the Heathobards, and father of Ingeld.—29 62.

Garmund.—Father of Offa.—28 71.

Geats, Geatmen.—The race to which the hero of the poem belongs. Also called Weder-Geats, or Weders, War-Geats, Sea-Geats. They are ruled by Hrethel, Hæthcyn, Higelac, and Beowulf.—4 7; 7 4; 10 45; 11 8; 27 14; 28 8.

Gepids.—Named in connection with the Danes and Swedes.—35 34.

Grendel.—A monster of the race of Cain. Dwells in the fens and moors. Is furiously envious when he hears sounds of joy in Hrothgar’s palace. Causes the king untold agony for years. Is finally conquered by Beowulf, and dies of his wound. His hand and arm are hung up in Hrothgar’s hall Heorot. His head is cut off by Beowulf when he goes down to fight with Grendel’s mother.—2 50; 3 1; 3 13; 8 19; 11 17; 12 2; 13 27; 15 3.

Guthlaf.—A Dane of Hnæf’s party.—18 24.

Half-Danes.—Branch of the Danes to which Hnæf belonged.—17 19.

[xv]
Halga.—Surnamed the Good. Younger brother of Hrothgar.—2 9.

Hama.—Takes the Brosinga mene from Eormenric.—19 7.

Hæreth.—Father of Higelac’s queen, Hygd.—28 39; 29 18.

Hæthcyn.—Son of Hrethel and brother of Higelac. Kills his brother Herebeald accidentally. Is slain at Ravenswood, fighting against Ongentheow.—34 43; 35 23; 40 32.

Helmings.—The race to which Queen Wealhtheow belonged.—10 63.

Heming.—A kinsman of Garmund, perhaps nephew.—28 54; 28 70.

Hengest.—A Danish leader. Takes command on the fall of Hnæf.—17 33; 17 41.

Herebeald.—Eldest son of Hrethel, the Geatish king, and brother of Higelac. Killed by his younger brother Hæthcyn.—34 43; 34 47.

Heremod.—A Danish king of a dynasty before the Scylding line. Was a source of great sorrow to his people.—14 64; 25 59.

Hereric.—Referred to as uncle of Heardred, but otherwise unknown.—31 60.

Hetwars.—Another name for the Franks.—33 51.

Healfdene.—Grandson of Scyld and father of Hrothgar. Ruled the Danes long and well.—2 5; 4 1; 8 14.

Heardred.—Son of Higelac and Hygd, king and queen of the Geats. Succeeds his father, with Beowulf as regent. Is slain by the sons of Ohthere.—31 56; 33 63; 33 75.

Heathobards.—Race of Lombards, of which Froda is king. After Froda falls in battle with the Danes, Ingeld, his son, marries Hrothgar’s daughter, Freaware, in order to heal the feud.—30 1; 30 6.

Heatholaf.—A Wylfing warrior slain by Beowulf’s father.—8 5.

Heathoremes.—The people on whose shores Breca is cast by the waves during his contest with Beowulf.—9 21.

Heorogar.—Elder brother of Hrothgar, and surnamed ‘Weoroda Ræswa,’ Prince of the Troopers.—2 9; 8 12.

Hereward.—Son of the above.—31 17.

Heort, Heorot.—The great mead-hall which King Hrothgar builds. It is invaded by Grendel for twelve years. Finally cleansed by Beowulf, the Geat. It is called Heort on account of the hart-antlers which decorate it.—2 25; 3 32; 3 52.

Hildeburg.—Wife of Finn, daughter of Hoce, and related to Hnæf,—probably his sister.—17 21; 18 34.

Hnæf.—Leader of a branch of the Danes called Half-Danes. Killed in the struggle at Finn’s castle.—17 19; 17 61.

Hondscio.—One of Beowulf’s companions. Killed by Grendel just before Beowulf grappled with that monster.—30 43.

Hoce.—Father of Hildeburg and probably of Hnæf.—17 26.

Hrethel.—King of the Geats, father of Higelac, and grandfather of Beowulf.—7 4; 34 39.

Hrethla.—Once used for Hrethel.—7 82.

Hrethmen.—Another name for the Danes.—7 73.

Hrethric.—Son of Hrothgar.—18 65; 27 19.

[xvi]
Hreosna-beorh.—A promontory in Geat-land, near which Ohthere’s sons made plundering raids.—35 18.

Hrothgar.—The Danish king who built the hall Heort, but was long unable to enjoy it on account of Grendel’s persecutions. Marries Wealhtheow, a Helming lady. Has two sons and a daughter. Is a typical Teutonic king, lavish of gifts. A devoted liegelord, as his lamentations over slain liegemen prove. Also very appreciative of kindness, as is shown by his loving gratitude to Beowulf.—2 9; 2 12; 4 1; 8 10; 15 1; etc., etc.

Hrothmund.—Son of Hrothgar.—18 65.

Hrothulf.—Probably a son of Halga, younger brother of Hrothgar. Certainly on terms of close intimacy in Hrothgar’s palace.—16 26; 18 57.

Hrunting.—Unferth’s sword, lent to Beowulf.—22 71; 25 9.

Hugs.—A race in alliance with the Franks and Frisians at the time of Higelac’s fall.—35 41.

Hun.—A Frisian warrior, probably general of the Hetwars. Gives Hengest a beautiful sword.—18 19.

Hunferth.—Sometimes used for Unferth.

Hygelac, Higelac.—King of the Geats, uncle and liegelord of Beowulf, the hero of the poem.—His second wife is the lovely Hygd, daughter of Hæreth. The son of their union is Heardred. Is slain in a war with the Hugs, Franks, and Frisians combined. Beowulf is regent, and afterwards king of the Geats.—4 6; 5 4; 28 34; 29 9; 29 21; 31 56.

Hygd.—Wife of Higelac, and daughter of Hæreth. There are some indications that she married Beowulf after she became a widow.—28 37.

Ingeld.—Son of the Heathobard king, Froda. Marries Hrothgar’s daughter, Freaware, in order to reconcile the two peoples.—29 62; 30 32.

Ingwins.—Another name for the Danes.—16 52; 20 69.

Jutes.—Name sometimes applied to Finn’s people.—17 22; 17 38; 18 17.

Lafing.—Name of a famous sword presented to Hengest by Hun.—18 19.

Merewing.—A Frankish king, probably engaged in the war in which Higelac was slain.—40 29.

Nægling.—Beowulf’s sword.—36 76.

Offa.—King of the Angles, and son of Garmund. Marries the terrible Thrytho who is so strongly contrasted with Hygd.—28 59; 28 66.

Ohthere.—Son of Ongentheow, king of the Swedes. He is father of Eanmund and Eadgils.—40 35; 40 39.

Onela.—Brother of Ohthere.—36 15; 40 39.

Ongentheow.—King of Sweden, of the Scylfing dynasty. Married, perhaps, Elan, daughter of Healfdene.—35 26; 41 16.

Oslaf.—A Dane of Hnæf’s party.—18 24.

Ravenswood.—The forest near which Hæthcyn was slain.—40 31; 40 41.

Scefing.—Applied (1 4) to Scyld, and meaning ‘son of Scef.’

[xvii]
Scyld.—Founder of the dynasty to which Hrothgar, his father, and grandfather belonged. He dies, and his body is put on a vessel, and set adrift. He goes from Daneland just as he had come to it—in a bark.—1 4; 1 19; 1 27.

Scyldings.—The descendants of Scyld. They are also called Honor-Scyldings, Victory-Scyldings, War-Scyldings, etc. (See ‘Danes,’ above.)—2 1; 7 1; 8 1.

Scylfings.—A Swedish royal line to which Wiglaf belonged.—36 2.

Sigemund.—Son of Wæls, and uncle and father of Fitela. His struggle with a dragon is related in connection with Beowulf’s deeds of prowess.—14 38; 14 47.

Swerting.—Grandfather of Higelac, and father of Hrethel.—19 11.

Swedes.—People of Sweden, ruled by the Scylfings.—35 13.

Thrytho.—Wife of Offa, king of the Angles. Known for her fierce and unwomanly disposition. She is introduced as a contrast to the gentle Hygd, queen of Higelac.—28 42; 28 56.

Unferth.—Son of Ecglaf, and seemingly a confidential courtier of Hrothgar. Taunts Beowulf for having taken part in the swimming-match. Lends Beowulf his sword when he goes to look for Grendel’s mother. In the MS. sometimes written Hunferth. 9 1; 18 41.

Wæls.—Father of Sigemund.—14 60.

Wægmunding.—A name occasionally applied to Wiglaf and Beowulf, and perhaps derived from a common ancestor, Wægmund.—36 6; 38 61.

Weders.—Another name for Geats or Wedergeats.

Wayland.—A fabulous smith mentioned in this poem and in other old Teutonic literature.—7 83.

Wendels.—The people of Wulfgar, Hrothgar’s messenger and retainer. (Perhaps = Vandals.)—6 30.

Wealhtheow.—Wife of Hrothgar. Her queenly courtesy is well shown in the poem.—10 55.

Weohstan, or Wihstan.—A Wægmunding, and father of Wiglaf.—36 1.

Whale’s Ness.—A prominent promontory, on which Beowulf’s mound was built.—38 52; 42 76.

Wiglaf.—Son of Wihstan, and related to Beowulf. He remains faithful to Beowulf in the fatal struggle with the fire-drake. Would rather die than leave his lord in his dire emergency.—36 1; 36 3; 36 28.

Wonred.—Father of Wulf and Eofor.—41 20; 41 26.

Wulf.—Son of Wonred. Engaged in the battle between Higelac’s and Ongentheow’s forces, and had a hand-to-hand fight with Ongentheow himself. Ongentheow disables him, and is thereupon slain by Eofor.—41 19; 41 29.

Wulfgar.—Lord of the Wendels, and retainer of Hrothgar.—6 18; 6 30.

Wylfings.—A people to whom belonged Heatholaf, who was slain by Ecgtheow.—8 6; 8 16.

Yrmenlaf.—Younger brother of Æschere, the hero whose death grieved Hrothgar so deeply.—21 4.

[xviii]
LIST OF WORDS AND PHRASES NOT IN GENERAL USE.
ATHELING.—Prince, nobleman.

BAIRN.—Son, child.

BARROW.—Mound, rounded hill, funeral-mound.

BATTLE-SARK.—Armor.

BEAKER.—Cup, drinking-vessel.

BEGEAR.—Prepare.

BIGHT.—Bay, sea.

BILL.—Sword.

BOSS.—Ornamental projection.

BRACTEATE.—A round ornament on a necklace.

BRAND.—Sword.

BURN.—Stream.

BURNIE.—Armor.

CARLE.—Man, hero.

EARL.—Nobleman, any brave man.

EKE.—Also.

EMPRISE.—Enterprise, undertaking.

ERST.—Formerly.

ERST-WORTHY.—Worthy for a long time past.

FAIN.—Glad.

FERRY.—Bear, carry.

FEY.—Fated, doomed.

FLOAT.—Vessel, ship.

FOIN.—To lunge (Shaks.).

GLORY OF KINGS.—God.

GREWSOME.—Cruel, fierce.

HEFT.—Handle, hilt; used by synecdoche for ‘sword.’

HELM.—Helmet, protector.

HENCHMAN.—Retainer, vassal.

HIGHT.—Am (was) named.

HOLM.—Ocean, curved surface of the sea.

HIMSEEMED.—(It) seemed to him.

LIEF.—Dear, valued.

MERE.—Sea; in compounds, ‘mere-ways,’ ‘mere-currents,’ etc.

MICKLE.—Much.

NATHLESS.—Nevertheless.

NAZE.—Edge (nose).

NESS.—Edge.

NICKER.—Sea-beast.

QUIT, QUITE.—Requite.

RATHE.—Quickly.

REAVE.—Bereave, deprive.

SAIL-ROAD.—Sea.

SETTLE.—Seat, bench.

SKINKER.—One who pours.

SOOTHLY.—Truly.

SWINGE.—Stroke, blow.

TARGE, TARGET.—Shield.

THROUGHLY.—Thoroughly.

TOLD.—Counted.

UNCANNY.—Ill-featured, grizzly.

UNNETHE.—Difficult.

WAR-SPEED.—Success in war.

WEB.—Tapestry (that which is ‘woven’).

WEEDED.—Clad (cf. widow’s weeds).

WEEN.—Suppose, imagine.

WEIRD.—Fate, Providence.

WHILOM.—At times, formerly, often.

WIELDER.—Ruler. Often used of God; also in compounds, as ‘Wielder of Glory,’ ‘Wielder of Worship.’

WIGHT.—Creature.

WOLD.—Plane, extended surface.

WOT.—Knows.

YOUNKER.—Youth.

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

//caphaiks.com/4/4051934